
大寶伏藏TD63ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཕྲིན་ལས་ཆོག་བསྒྲིགས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ལས་བྱང་།
4-15-1a
༄༅། །ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཕྲིན་ལས་ཆོག་བསྒྲིགས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཕྲིན་ལས་ཆོག་བསྒྲིགས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
4-15-1b
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །ཡོངས་བཟླུམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཏུ། །སྦྱོར་མཛད་བླ་མ་བཅས་ལ་འདུད། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་བྱིན་རླབས་བབས། །གསུམ་འབྲེལ་རྒྱལ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྒོམ་བཟླས་འདི་མཚུངས་རྙེད་དཀའ་བས། །བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་རྟོགས་པར་འོས། །ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཉམ་སྦྱོར་རིགས་བསྡུས་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ཚིག་གི་ཐོད་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་དང་། གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལེགས་པར་འདུ་བྱ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསང་བ་སྤྱི་འགྲོ་དང་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་ལྔ། །རྡོར་སེམས་གསང་བའི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ལིཙྪ་བཱི། །ཏནྟྲའི་མཛོད་འཛིན་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རཱ་ཛ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཞུགས་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་
4-15-2a
འཛིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ལ༴ །བདེ་མཆོག༴ །བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་མ། །འཇམ་མགོན་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྩལ། །དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས༴ །བདེ་མཆོག༴ །གསང་ཆེན་ཤིང་རྟ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ༴ །བདེ་མཆོག༴ །རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྡོར་སེམས་པདྨ་དབང་། །ཉི་མ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༴ །བདེ་མཆོག༴ ། ཟབ་མོའི་ལམ་ཞུགས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །བསྐྱེད་པའི་ཉམས་ལྔས་གསལ་སྣང་ཤིན་སྦྱངས་ཐོབ། །ཐིག་ལེ་རབ་བརྟན་རྩ་རླུང་དབང་དུ་འདུས། །ཕོ་ཉའི་ལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD63黑汝嘎合集心滴胜乐佛陀合修法中，名为‘事业仪轨珍宝光明’之法。
乔林佛陀合修法，事业法。
黑汝嘎合集心滴胜乐佛陀合修法中，名为‘事业仪轨珍宝光明’之法。
诸佛如来之坛城，皆融入于至乐之大界。
于究竟圆满之大手印，行合修之上师等众我顶礼。
愿传承和口诀加持降临，此乃三者相联，诸佛合修之法。
此等修持念诵实难得，具慧之人应善解。
此殊胜合修法，具不可思议之加持力，其事业法简要分为三部分：前行、正行、后行。
首先是行为之前行，如誓言之颅器等供品如何准备，以及食子、供品、会供之资具等皆应妥善备办。
仪轨之前行，分为共同秘密前行和伏藏正文所示两部分。首先是共同秘密前行中的传承祈请文：
遍布轮涅之主宰，普贤金刚持（藏文：ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་，含义：普贤金刚持）。
智慧自显之五部如来（藏文：ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་ལྔ，含义：智慧自显五部如来）。
祈请金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）秘密主，赐予胜乐佛陀合修之成就。
无垢之广为人知离车子（梵文：Vajrapāṇi，藏文：དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ལིཙྪ་བཱི，含义：持金刚）。
持明密续宝藏之授记金刚（藏文：ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ，含义：授记金刚）和国王二尊等，祈请赐予胜乐佛陀合修之成就。
入佛行之秘密大宝藏（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཞུགས་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན，含义：入佛行秘密大宝藏）。
大乐莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་བ，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生），无垢友足下（藏文：དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས，含义：无垢友足下），祈请赐予胜乐之成就。
结集教法之空行母措嘉（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་མ，含义：措嘉空行母）。
文殊童子梵天花之化身（藏文：འཇམ་མགོན་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྩལ，含义：文殊童子梵天花之化身）。
持誓者法之慧（藏文：དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས，含义：持誓者法之慧），祈请赐予胜乐之成就。
大密宗之法车，秋吉德钦林巴（藏文：ཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་，含义：秋吉德钦林巴）。
浊世之唯一怙主多杰智扎（藏文：རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ，含义：金刚光荣），祈请诸位法主传承上师赐予胜乐之成就。
诸佛如来常恒金刚萨埵莲花自在（藏文：རྡོར་སེམས་པདྨ་དབང་，含义：金刚萨埵莲花自在）。
红日饮血马头明王坛城诸尊（藏文：ཉི་མ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ，含义：红日饮血马头明王坛城诸尊）。
祈请空行护法等众赐予胜乐之成就。
入甚深道，精进专一修持。
生起次第五种验相，光明清净。
明点稳固，气脉自在。
使者之...

【English Translation】

From the Heruka Assembly Heart Drop Bliss Supreme Buddha Samyoga of the Great Treasure Trove TD63, this is the 'Arrangement of Activities, Light of Precious Jewels'.
Chokling Buddha Samyoga. Activity Manual.
From the Heruka Assembly Heart Drop Bliss Supreme Buddha Samyoga, this is the 'Arrangement of Activities, Light of Precious Jewels'.
May all the mandalas of the Sugata Buddhas be completely gathered into the great sphere of supreme bliss.
I pay homage to the gurus who accomplish the union in the supreme mudra of great bliss.
May the blessings of the tantras and instructions descend. This meditation and recitation, which unites the three connections and all the Buddhas, is difficult to find, so those with intelligence should understand it.
This extraordinary union, which is particularly distinguished by the power of blessings, has three parts in its activity manual: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, regarding the preliminary activities, how to gather the supports such as the skull cup of vows, and how to properly prepare the torma offerings and the implements for the tsok.
The preliminary of the ritual has two parts: the general secret preliminary and the actual terma text. First, the lineage supplication:
Lord of samsara and nirvana, Samantabhadra Vajradhara.
Wisdom's self-arising, the five supreme families of the Sugatas.
I supplicate Vajrasattva, the lord of secrets. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga.
Immaculate, universally known Licchavi.
Holder of the tantra treasury, Prophecy Vajra, and the two Rajas. I supplicate them. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga.
The great treasury of secrets, entering the Buddha's conduct.
Great Bliss Padmasambhava. Immaculate Friend's feet. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga.
Compiler of the teachings, Dhyings Chuk Tso Gyalmo.
Gentle Protector, Brahma's Divine Flower Power. Holder of the vows, Dharma's Intellect. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga.
The supreme chariot of the great secret, Chokgyur Dechen Lingpa.
The sole refuge of the degenerate age, Dorje Ziji Tsal. All the Dharma lords and lineage holders. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga.
The Buddhas, constant Vajrasattva Padmavang.
The sun, blood-drinking Hayagriva, mandala deities. All the dakinis and Dharma protectors. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga.
Entering the profound path, striving with one-pointed effort.
The five experiences of the generation stage, clear appearance, and thorough purification are attained.
The bindu is firmly established, and the channels and winds are brought under control.
The messengers...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྱིས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཐོབ་ཤོག །འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །རྨི་ལམ་རྩལ་འབྱོངས་ཉིན་མཚན་སྣང་བ་འདྲེས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བདུན། །མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་ས་དྲུག་མངོན་བྱེད་ཤོག །གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་མཐར་ཐུག་མཆོག་དངོས་གྲུབ། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ཆེར། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་མཁའ་
4-15-2b
ཁྱབ་བརྡལ་གྱུར་ཅིག །དུང་ཕོར་དུ་བསང་ཆུ་ཀུ་ཤའི་འཐོར་གཡབ་བཅས་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་རླབས་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་བསང་ཆུས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ༔ 
4-15-3a
ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་པཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་པཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གཤེགས་པར་བསམས་ལ་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་། །རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །མཆོད་འོས་གཞན་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང་། །བསོད་ནམ

【现代汉语翻译】
愿您获得不变的安乐！光明遍布法身与智慧显现，梦境修习圆满，昼夜景象交融。五种次第的持明者，七种相貌，最终成就无学第六地。暂时的共同成就，究竟的殊胜成就，于大乐六佛的大转轮中，自身与他众一切有情平等结合，无尽庄严轮，愿能遍布虚空！
准备好装有圣水和吉祥草的法螺，进行加持：班杂 玛哈 希日 嘿热嘎 吽！观想自己瞬间变成金刚黑汝嘎，身蓝色，具忿怒相，手持金刚杵和盛血的法螺。从其心间发出让 扬 康，焚烧、摧毁、净化一切不清净的实执。从空性中，在圣水之上，玛 萨雅 曼达拉，位于日轮之上的红色吽字，斯帕ra纳 帕特，桑哈ra纳 吽，收放自如。从中显现 嗡 班杂 玛哈 卓地 希瓦热 吽 帕特。观想忿怒母空行母，红色，手持铃和红色的颅碗。以单尖金刚杵手印触碰，念诵 嗡 玛哈 卓地 希瓦热 萨瓦 扎 雅 秀达 雅 嗡 阿 吽 舍 嘿 塔 一百零八遍进行加持，观想成为忿怒母空行母自性的微细水分子。念诵 嗡 玛哈 卓地 希瓦热 萨瓦 扎 雅 秀达 雅 吽 帕特，对自身住所和一切物品进行洒净。
先以圣水洒在朵玛上，念诵 让 扬 康。从空性中，由 班 变出宽广的珍宝器皿，其中盛满色香味触俱全的朵玛。念诵 嗡 阿 吽 加持。布弥巴 谛 萨巴热 哇ra 班杂 萨玛扎 迎请。布弥巴 谛 萨巴热 哇ra 阿 嘎若等三句供养朵玛。祈请：凡在此处居住的天神和龙族，夜叉罗刹或其他众生，为了坛城的利益，这个地方，请您允许我使用。如此祈请三次，观想他们离去，然后将朵玛供于室外。皈依和积资：观想自己显现为金刚萨埵，从心间的吽字发出光芒，迎请上师和坛城轮于前方的虚空中。皈依上师、佛、法、僧，以及诸菩萨。以一切方式皈依，并向应供者顶礼。我将止息罪业，行持善业。

【English Translation】
May you attain the immutable bliss! May the clear light, vast Dharmakaya, and wisdom arise! May the practice of dreams be perfected, and the appearances of day and night merge! May the five stages of Vidyadharas, the seven aspects, ultimately manifest the sixth non-learning ground! May the temporary common attainments and the ultimate supreme attainments be achieved! In the great wheel of the six Buddhas of supreme bliss, may self and others, all sentient beings, be equally united, and may the inexhaustible wheel of adornment pervade the sky!
Prepare a conch shell with cleansing water and a Kusha grass sprinkler, and bless it: Vajra Maha Shri Heruka Hum! Visualize yourself instantly transforming into Vajra Heruka, with a blue body, wrathful appearance, holding a vajra and a blood-filled conch shell. From his heart, Ram Yam Kham emanate, burning, destroying, and purifying all impure grasping at reality. From emptiness, above the cleansing water, Ma Surya Mandala, the red Hum syllable residing on the sun disc, Spharana Phet, Samharana Hum, freely emanate and dissolve. From this, manifest Om Vajra Maha Krodheshvari Hum Phet. Visualize the wrathful mother Dhyingchukma, red, holding a bell and a red skull cup. Touch with the one-pointed vajra mudra, and recite Om Maha Krodheshvari Sarva Drabyam Shodhaya Om Ah Hum Hrih Thah one hundred and eight times to bless it, visualizing it becoming the subtle water molecules of the nature of the wrathful mother Dhyingchukma. Recite Om Maha Krodheshvari Sarva Drabyam Shodhaya Hum Phet, and sprinkle and cleanse your own residence and all belongings.
First, sprinkle the Torma with cleansing water, reciting Ram Yam Kham. From emptiness, from Bhrum, a wide and vast precious vessel appears, filled with Torma that is perfect in color, smell, taste, and potency. Bless it with Om Ah Hum. Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samajäh invite. Bhumi Pati Sa Pariwara Akaroh etc., offer the Torma with the three statements. Pray: 'Whatever gods and nagas reside here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, for the benefit of the mandala, this place, please allow me to use it.' Pray like this three times, visualize them departing, and then offer the Torma outside. Refuge and Accumulation: Visualize yourself as Vajrasattva, from the Hum syllable in your heart, light radiates, inviting the Guru and the mandala wheel into the sky in front. I take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, Sangha, and all Bodhisattvas. I take refuge in every way, and prostrate to those worthy of offerings. I will cease from sins and perform virtuous deeds.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དག །ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བདག་ནི་ལུས་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་ནས། །གསང་བའི་ཐེག་ཆེན་བཤད་པ་དང་། །འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །བདག་གིས་བགྱིས་དང་མ་བགྱིས་
4-15-3b
གང་། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག །ལན་གསུམ། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་བདེ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། གཉིས་པ་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་པོ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་རིགས་འདུས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གར་དབང་ཆེ༔ ཉི་མ་རྟ་མཆོག་སྣང་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡིན་གྱི༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་ལ་རྡུལ་འཇུག་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཱི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་རོལ་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཞུགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གུར་དུ་འཁྲིགས༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་གིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ བཤགས་པ་ནི། བཤགས་
4-15-4a
ཡུལ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཉེས་བྱས་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་རིག་དབང་གིས་རྨོངས་པའི་ལས་བགྱིས་པ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དམ་བཅའ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྷག་བསམ་བརྟན་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡུམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོ

【现代汉语翻译】
完全占据所有土地。
对于一切有情众生的功德，
我都随喜赞叹。
我身恭敬合掌，
为了宣说秘密大乘，
以及众生安住其间，
祈请圆满正觉的诸佛。
如此行持的任何功德，
无论我已做或未做，
愿以此令一切众生，
获得无上菩提之位。
（念诵三遍）班匝 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）会供坛城回归自性。
观修四无量心：愿一切众生具乐及乐因等。
第二，关于正行仪轨的引导，首先是加持。
观想自身成为种姓总集嘿汝嘎（Heruka）之身，从心间发出忿怒尊的云朵，驱逐一切障碍，封闭结界。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
胜者恒常金刚持（Vajradhara），
嘿汝嘎（Heruka）与自在舞主，
如日、骏马般照亮一切的，
忿怒尊之王即是我。
莫违背我的旨意！
如灰尘入水般迅速成就，
驱逐所有邪引魔众！
吽！吽！吽！班匝 比夏 班匝 扎格拉 匝瓦拉 曼达拉 哈拉 哈拉 哈拉 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཱི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ bīśva vajra cakra jvāla maṇḍala hala hala hala hūṃ，汉语字面意思：吽！吽！吽！ विश्व वज्र चक्र ज्वाला मण्डल हल हल हल हुं！）
念诵此咒，并以芥子、乐器等驱逐。
防护轮：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
于真实秘密之坛城中，
大威德炽燃忿怒尊之王，
与无二明妃共舞。
金刚火焰向十方放射，
兵器火焰如帐幕般交织，
事业忿怒尊之军队，
将十方之魔众化为尘土。
吽！吽！班匝 迪恰 匝瓦拉 然 RA RA！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra tīkṣṇa jvāla raṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：吽！吽！金刚，锐利，火焰，让，保护，保护！）
忏悔：
如前观想忏悔对境，以强烈的忏悔心合掌。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
于无住智慧之心坛城中，
因无明所致的迷惑行为，
于无二平等之性中忏悔。
祈赐清净与梵行之殊胜成就！
念诵此咒及百字明。
立誓：
以对所修本尊的坚定虔诚，立下金刚独一的誓言。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
从今直至菩提果，
上师、嘿汝嘎（Heruka）、明妃，
菩提心与佛陀之结合，
我誓愿永不分离地修持。
加持：
以香和乐器增添光彩，观想心间的光芒迎请智慧坛城充满虚空，融入自身、处所及一切物品。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
祈请安住十方刹土之诸佛菩萨，
无论何处，哪位是众生之怙主，
迎请至此广大秘密坛城！
祈请以身语意加持！

【English Translation】
Completely seize all the lands.
For the merits of all sentient beings,
I rejoice and applaud.
I bow my body and join my palms,
In order to explain the secret Great Vehicle,
And for the sake of beings dwelling therein,
I beseech the perfectly enlightened Buddhas.
Whatever merit is done in this way,
Whether I have done it or not,
May all sentient beings,
Attain the state of unsurpassed enlightenment.
(Recite three times) Vajra Mu! (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！) The assembly field returns to its natural state.
Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc.
Secondly, regarding the preliminary practices for the actual teaching of the treasure text, the first is the empowerment.
Visualize oneself as the embodiment of the assembled Heruka lineage, from whose heart emanates a cloud of wrathful deities, dispelling all obstacles and sealing the boundaries.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
The Victorious, eternal Vajradhara,
Heruka and the great Lord of Dance,
Illuminating like the sun and the excellent horse,
I am the King of Wrathful Deities.
Do not transgress my command!
May accomplishments be as swift as dust entering water,
Drive away all misleading demons!
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Bīśva Vajra Cakra Jvāla Maṇḍala Hala Hala Hala Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཱི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ bīśva vajra cakra jvāla maṇḍala hala hala hala hūṃ，汉语字面意思：吽！吽！吽！ विश्व वज्र चक्र ज्वाला मण्डल हल हल हल हुं！)
Recite this mantra, and dispel with mustard seeds, musical instruments, etc.
Protection Wheel:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
In the mandala of true secrecy,
The great glorious, blazing King of Wrathful Deities,
Dancing with the non-dual consort,
The vajra flames radiate in ten directions,
Weapons and fire masses intertwine like tents,
The army of the wrathful deities of action,
Pulverizes the spirits of the ten directions.
Hūṃ! Hūṃ! Vajra Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Rakṣa Rakṣa! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra tīkṣṇa jvāla raṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：吽！吽！金刚，锐利，火焰，让，保护，保护！)
Confession:
Visualize the object of confession as before, and with a strong sense of remorse, join your palms.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
In the mandala of the mind of non-abiding wisdom,
The actions done out of ignorance,
I confess in the state of non-duality and equality.
Grant the supreme accomplishment of purity and celibacy!
Recite this mantra and the Hundred Syllable Mantra.
Taking the Vow:
With unwavering devotion to the deity to be practiced, make a vajra one-pointed vow.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
From now until the essence of enlightenment,
The supreme guru, Heruka, glorious consort,
The union of the supreme Bodhicitta and the Buddhas,
I vow to practice inseparably in every way.
Blessing:
Enhance the splendor with incense and musical instruments, and visualize the light from the heart inviting the wisdom mandala to fill the sky, dissolving into oneself, the place, and all objects.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
I invite the Victorious Ones and their heirs who dwell in the realms of the ten directions,
Wherever and whoever is the protector of beings,
I invite them to this great secret mandala!
I beseech you to bless with body, speech, and mind!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་ཆུ་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་
4-15-4b
རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་དངོས་དང་དེའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉི་མའི་འོད༔ བདེ་ཆེན་ཨོཾ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དྭངས་མ་ལས༔ རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་བཏེགས༔ མཱ་མ་ཀི་ནི་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ སྤྱན་མའི་མཁའ་དབྱིངས་རི་རབ་རྩེར༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་བརྡལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞིའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷ་ག་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་
4-15-5a
སྤྲས༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས༔ ཕྱོགས་བཞིར་བྱོལ་སོང་བཏེག་པའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཨོཾ་ལས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་དང་ལྡན༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱ་ཡིག་འཕྲོས༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ བྱང་དུ་སྭཱ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་གདན་ལ༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་

【现代汉语翻译】
ལ༔ (la)啊！无二平等中嬉戏之身语意，愿汝于身语意中稳固安住！
ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ (jnana abesha ya ah)智慧融入啊！加持供品：洒净水。
ཧཱུྃ༔ (hong)吽！
虚空清净本母之刹土，不可思议智慧嬉戏之供云，方便与智慧双运之宝器中，大乐菩提心精华于空中飘扬。药物、血供、朵玛、妙欲等，化为普贤供云遍满虚空。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (om ah hum sarva panca amrita hum hrih thah) 嗡啊吽， सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，om sarva pañcāmṛta huṃ hrīḥ ṭhaḥ，  सर्व (sarva，一切)，पञ्चामृत (pañcāmṛta，五甘露)，हुं (hūṃ，吽)，ह्रीः (hrīḥ，啥)，ठः (ṭhaḥ，呸)。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (om ah hum maha rakta dzwa la mandala hum hrih thah) 嗡啊吽，महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः，mahā rakta jvālā maṇḍala huṃ hrīḥ ṭhaḥ，महा (mahā，大)，रक्त (rakta，血)，ज्वाला (jvālā，火焰)，मण्डल (maṇḍala，坛城)，हुं (hūṃ，吽)，ह्रीः (hrīḥ，啥)，ठः (ṭhaḥ，呸)。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (om ah hum maha balim ta te dzo balim ta bala ba te gu hya sa ma ya hum hrih thah) 嗡啊吽，महा बलिं त तेज बलिं त बल ब ते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः，mahā baliṃ ta teja baliṃ ta bala ba te guhya samaya huṃ hrīḥ ṭhaḥ，महा (mahā，大)，बलिं (baliṃ，供品)，तेज (teja，光辉)，बल (bala，力量)，गुह्य (guhya，秘密)，समय (samaya，誓言)，हुं (hūṃ，吽)，ह्रीः (hrīḥ，啥)，ठः (ṭhaḥ，呸)。
ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om sarva pudza me gha ah hum) 嗡，सर्व पूजा मेघ आः हुं，om sarva pūjā megha āḥ huṃ，सर्व (sarva，一切)，पूजा (pūjā，供养)，मेघ (megha，云)，आः (āḥ，啊)，हुं (hūṃ，吽)。
念诵以上咒语三遍，并演奏音乐。第二部分是正行，分为正行瑜伽和支分。第一部分是生起誓言坛城：
ཧཱུྃ༔ (hong) 吽！
无造作无戏论之本然，周遍一切如日光，大乐嗡字之神变炽燃，净化内外一切成清净，清净虚空本母之虚空，度脱众生大力之风托起，玛玛格如轮状旋转，眼母之虚空须弥山顶，广大莲花茎干伸展，智慧火焰四射，大尸陀林中央，四辐轮之中心，莲花胎藏秘密之宫殿，四方四门相好圆满，以圆满庄严装饰，燃烧火焰之轮中央，四方抬起众生之座，莲花日月之垫上，嗡字所生恒常胜者身，白色手持法轮铃，与法界自在母双运，丝绸珍宝骨饰庄严，具足五智之灌顶，秘密金刚身语意。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 嗡啊吽！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om ah hum soha) 嗡啊吽梭哈！
父佛母佛双运嬉戏中，吽梭哈啊吽哈字放光，东方吽字化生，金刚萨埵身白色，拥抱明妃持金刚铃，北方梭哈字化生，金刚日身黄色，持珍宝铃拥明妃，西方啊字化生，莲花舞王身红色，持莲花铃，拥抱秘密明妃大乐母，南方吽字化生，金刚饮血身蓝色，持金刚与血海，与忿怒自在母双运，寂静忿怒相圆满，四门莲花日垫上，哈字所生事业。

【English Translation】
La! The body, speech, and mind that play in non-duality, may you be firmly established in body, speech, and mind!
Jnana abesha ya ah! Wisdom enters ah! Bless the offering substances: sprinkle cleansing water.
Hum!
In the pure realm of the Mother of Space, inconceivable clouds of wisdom play, in the bhandha of the union of method and wisdom, the essence of great bliss bodhicitta soars into the sky. Medicine, rakta, torma, and desirable qualities, spread throughout the sky as Samantabhadra's offering clouds.
Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah
Om Ah Hum Maha Rakta Dzwa La Mandala Hum Hrih Thah
Om Ah Hum Maha Balim Ta Te Dzo Balim Ta Bala Ba Te Gu Hya Sa Ma Ya Hum Hrih Thah
Om Sarva Pudza Me Gha Ah Hum
Recite these mantras three times each and play music. The second part is the main practice, which is divided into the main yoga and its branches. The first part is to generate the samaya mandala:
Hum!
The unmade, unelaborated natural state, pervading all like sunlight, the miraculous display of great bliss Om blazes, purifying all containers and contents into clarity, the space of the pure Mother of Space, lifted by the powerful wind that liberates, Mamaki revolves in a circular motion, on the summit of Mount Sumeru in the space of the Eye Mother, a great lotus stem extends, the light of wisdom radiates everywhere, in the center of the great charnel ground, at the center of the four-spoked wheel, the palace of the secret bhaga, square with four doors, complete with perfect qualities, adorned with abundant ornaments, in the center of the burning wheel of destruction, thrones supporting beings in the four directions, on lotus, sun, and moon cushions, from Om arises the eternal body of the Victorious One, white, holding a wheel and bell, united with the consort, the wealthy space, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, endowed with the empowerment of the five wisdoms, the secret vajra body, speech, and mind.
Om Ah Hum!
Om Ah Hum Svaha!
From the play of the two-in-one Father and Mother, the syllables Hum Svaha Ah Hum Ha radiate, from the east the syllable Hum transforms, into Vajrasattva, white in color, embracing his consort, holding vajra and bell, from the north the syllable Svaha transforms, into Vajra Sun, yellow in color, holding a jewel and bell, embracing his consort, from the west the syllable Ah transforms, into Padma Garwang, red in color, holding a lotus and bell, embracing the secret consort, the Great Bliss Mother, from the south the syllable Hum transforms, into Vajra Heruka, blue in color, holding vajra and a blood-filled skull, embracing Krodheshvari, complete with peaceful and wrathful aspects, on lotus and sun cushions at the four doors, activities arise from the syllable Ha.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟ་མཆོག་ལྗང་༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་
4-15-5b
འཁྲིལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་ལྡན་འབར་བའི་གར༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཡིས་མཚན༔ གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། ཨོཾ༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་དགོངས་མཛད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ༔ གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མཆོད་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི། རྣམ་ལྔའི་འདོད་སྐོར་དང་གར་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་རྒྱ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས༔ འདི་ནི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
4-15-6a
མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྒེག་སོགས་ཀྱི་གླུ་གར་ནི། བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གར་ལ་རབ་ཏུ་རོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་མ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་རཏྣ་མཱ་ལྱེ་པདྨ་གཱིརྟི་ཀརྨ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་སོགས་བཞི་བསྣོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མོ་མཆོག༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བདུག་པ་མ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སེམས་མ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ དབང་པོ་མཆོག་ལ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཀརྨ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ འཁོར་བ་དུག་གི་རི་བོ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་པ་འབར་བའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཆེན་པོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བདག་རིགས་ཅན་ལིཙྪ་བཱི། །རྒྱལ་པོ་ཛཿསོགས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བདེ

【现代汉语翻译】
རྟ་མཆོག་ལྗང་༔ （Tamchok Jang）马头明王绿尊，
རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ 马面怒容火焰炽盛，
རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 十字金刚杵、宝剑、铃持于手，
ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ 与事业秘密明妃相拥，
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 化身复化身，不可思议，
ཞི་བའི་ཚུལ་ལྡན་འབར་བའི་གར༔ 具寂静之相，舞忿怒之姿，
བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ 显现大乐手印之身，
སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ 五智安住于顶轮五处，
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཡིས་མཚན༔ 以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）、阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：生起）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：惊叹）为标识，
གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ 身语意三处金刚，
ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）白色、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：生起）红色、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）蓝色，
འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ 光芒四射，遍布诸佛刹土，
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ 迎请智慧之轮降临。
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། 智慧轮安住之法：
ཨོཾ༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ 嗡！于清净佛母之虚空中，
སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ 平等安住的诸位胜者，
ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་དགོངས་མཛད་དེ༔ 请忆念您慈悲的誓愿，
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请智慧之轮降临！
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 唉嘿嘿 玛哈嘎如尼嘎 德舍 吼 萨玛雅吼 萨玛雅 斯德旺 扎 吽 邦 吼
བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །于此殊胜善逝宫殿中，
འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །为度脱一切有情众生，
དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །亦请您以胜义谛之力量，
འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །祈请眷属一同降临安住！
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ༔ 身语意安住！
གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མཆོད་པ་ལས། 第二瑜伽支分中，供养、赞颂、念诵三者之首为供养：
ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི། 手印供养：
རྣམ་ལྔའི་འདོད་སྐོར་དང་གར་རྒྱ་བྱས་ལ། 行持五种欲妙之轮和舞印，
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ 吽！金刚莲花和合之，
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་རྒྱ༔ 菩提心增长之因，
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས༔ 安住于如来之心，
འདི་ནི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས༔ 此乃遍布一切刹土。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！
མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 大手印供养！
སྒེག་སོགས་ཀྱི་གླུ་གར་ནི། 妩媚等之歌舞：
བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གར་ལ་རབ་ཏུ་རོལ༔ 尽情享受大乐之舞，
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ 如来四种明妃，
རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་མ༔ 金刚妩媚女、持鬘歌舞女，
རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ 供养于六部佛之身。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་རཏྣ་མཱ་ལྱེ་པདྨ་གཱིརྟི་ཀརྨ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 嗡 玛哈苏卡 苏ra达 班杂 啦色 惹那 玛列 贝玛 给德 嘎玛 呢德 普杂 昧嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽
མེ་ཏོག་སོགས་བཞི་བསྣོལ་ནི། 花等四供：
ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ 吽！于胜乐大乐之境中，
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མོ་མཆོག༔ 诸佛之殊胜佛母，
མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བདུག་པ་མ༔ 降下花雨之女，
ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སེམས་མ་ཆེ༔ 佛法明灯之心母，
རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ 六部佛之金刚，
དབང་པོ་མཆོག་ལ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ 尽情享受殊胜之自在，
གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ 请安住于无二平等之状态。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཀརྨ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 嗡 玛哈苏卡 苏ra达 班杂 布史贝 惹那 杜贝 贝玛 阿洛给 嘎玛 根de 普杂 昧嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽
སྨན་མཆོད་ནི། 甘露供养：
ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ 吽！以此如来之殊胜甘露，
འཁོར་བ་དུག་གི་རི་བོ་འཇོམས༔ 摧毁轮回毒之山，
རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་པ་འབར་བའི་སྤྲིན༔ 金刚甘露炽燃之云，
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཆེན་པོ་དང་༔ 诸佛之大种姓，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ 为令坛城诸尊欢喜而供养。
བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 班杂 班匝 阿弥利达 卡嘿
ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ། །法身普贤，报身五部佛，
སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བདག་རིགས་ཅན་ལིཙྪ་བཱི། །化身秘密主，种姓离车毗，
རྒྱལ་པོ་ཛཿསོགས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །国王匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）等传承上师前，
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བདེ 甘露供养，祈愿安乐！

【English Translation】
Tamchok Jang (Hayagriva Green): Hayagriva, green in color,
With a horse face, a blazing and wrathful expression,
Holding a crossed vajra, sword, and bell,
Embracing the secret consort of activity,
Emanations upon emanations, inconceivable,
Possessing a peaceful demeanor, dancing with blazing energy,
Manifesting as the body of the Great Bliss Mudra,
The five wisdoms reside in the five places of the crown of the head,
Marked by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subjugation), Svāhā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment), Āṃ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Arising), and Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Amazement),
The three places are the Vajra of Body, Speech, and Mind,
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) is white, Āṃ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Arising) is red, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subjugation) is blue,
Rays of light radiate, pervading all Buddha-fields,
The wheel of wisdom is invited to come.
The method for placing the wheel of wisdom:
Oṃ! In the sky-like space of the pure mother,
All the victorious ones who are equally abiding,
Remembering the aspiration of compassion,
I invite the wheel of wisdom to come!
Ehy ehi mahā kāruṇīka dṛśya ho! Samaya ho! Samaya stvaṃ! Jaḥ hūṃ baṃ ho!
In this sacred palace of the Sugatas,
For the sake of liberating all beings without exception,
Please consider with the power of the ultimate meaning,
And descend and abide with your retinue!
Kāya vāka citta tiṣṭha!
The second branch of yoga is the first of the three: offering, praise, and recitation. Offering:
Mudra Offering:
Performing the circle of the five desires and the dance mudra,
Hūṃ! The cause of increasing the Bodhicitta,
Which is the union of Vajra and Padma,
Abides in the heart of the Tathagatas,
This is renowned throughout all realms.
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!
Mahā Mudrā Pūja Ho!
Songs and dances of allure and so on:
Completely revel in the dance of Great Bliss,
The four consorts of the Tathagatas,
Vajra alluring woman, garland-holding singing and dancing woman,
I offer to the bodies of the victorious ones of the six realms.
Oṃ Mahā Sukha Surata Vajra Lāsye Ratna Mālye Padma Gīrti Karma Nīrti Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ!
The four intertwined offerings of flowers and so on:
Hūṃ! Revel in the place of Great Bliss and Supreme Bliss,
The supreme daughter of all the victorious ones,
The woman who showers flowers,
The great mind-mother, the lamp of Dharma,
The Vajra of the victorious ones of the six realms,
Completely revel in the delight of the supreme lord,
Please abide in the state of non-duality and equality.
Oṃ Mahā Sukha Surata Vajra Puṣpe Ratna Dhūpe Padma Āloke Karma Gandhe Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ!
Medicine Offering:
Hūṃ! With this supreme medicine offering of the Tathagatas,
Destroy the mountain of poison of Samsara,
Clouds of blazing Vajra nectar,
And the great lineage of the victorious ones,
I offer for the pleasure of the deities of the Mandala.
Vajra Pañca Amrita Khāhi!
Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Five Families of Conquerors,
Nirmanakaya Secret Lord, Lineage Holder Licchavi,
To King Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Birth) and other Kagyu Lamas,
I offer the medicine offering, may there be bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོག་བདེ་བ་སྩོལ། །བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སངས་རྒྱས་
4-15-6b
གསང་བ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་སྩོལ། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མདོ་སྔགས་གླིང་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །རིགས་འདུས་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་སྩོལ། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས༔ འཁོར་བའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བསྒྲལ་པའི༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་མ་རིག་སྒྲོལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུར་སྣང་བ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་པའི་གསུང་དང་ལྡན༔ པདྨ་གར་དབང་
4-15-7a
སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྟ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དྲིལ་སྟབས་བཅས་གླུར་བླང་། གསུམ་པ་ཛཔ྄་བཟླས་ཀྱི་ཐོག་མར་འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཁམས་དྲུག་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྒྲ་སྐད་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་སུ་གྲུབ༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨོཾ༔ གཞི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ ལམ་ནི་སྣང་བ་འགག་པ་མེད༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངང་༔ ཏིང་འཛིན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ཅེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 


【现代汉语翻译】
赐予至上喜乐！班杂 班杂 阿弥利达 卡嘿 (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：वज्रपञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：vajra pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：金刚五甘露，吃！)
桑结（佛陀）
秘密莲花生！
无垢上师益西措嘉母！
以及主尊父子秋吉林巴！
奉献药供，赐予至上喜乐！班杂 班杂 阿弥利达 卡嘿 (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：वज्रपञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：vajra pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：金刚五甘露，吃！)
显密林巴等根本传承上师们，
种姓汇集，平等结合的诸佛坛城尊，
空行护法，伏藏护法，地神祗！
奉献药供，赐予至上喜乐！班杂 班杂 阿弥利达 卡嘿 (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：वज्रपञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：vajra pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：金刚五甘露，吃！)
血供：吽！
以慈悲炽燃之大兵器，
彻底解脱轮回之众生，
大乐血供之浪涛汹涌，
祈请坛城诸尊享用！
玛哈 惹达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大血，吃！)
食子供：吽！
色声香味触法诸妙欲，
一切圆满，
乃普贤之庄严，
祈请坛城诸尊享用！
玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：大食子，吃！)
结合与解脱：吽！
轮回涅槃，于法界自性中，
慈悲智慧，平等结合，
法界智慧，二者无别，解脱无明，
祈愿三世诸佛皆欢喜！
玛哈 萨达 嘎纳 普匝 霍 (藏文：མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：महास्तनगण पूज हो，梵文罗马拟音：mahā stana gaṇa pūja ho，汉语字面意思：伟大的乳房，大众，供养，实现！)
第二，赞颂：嗡！
于具足相好光明之身显现者，
向着诸佛恒常之身顶礼！
具足六十梵音之语者，
向着莲花舞自在身顶礼！
具足五种智慧之心者，
向着金刚萨埵之身顶礼！
普贤之功德不可思议者，
向着珍宝日之身顶礼！
事业无碍，以方便法调伏刚强者，
向着黑汝嘎金刚顶礼！
以四种事业，任运成就利生者，
向着烈焰马王之身顶礼！
如是摇铃击鼓，歌唱。
第三，于念诵之初，观想轮回涅槃为智慧自显之坛城：
吽！
五大乃五佛母之自性，
六界自性乃六佛之身，
以无二平等之嬉戏，一切显有，
皆为诸佛平等结合之刹土。
吽！
轮回一切诸有情，
皆为诸佛之大印，
音声皆成诸佛之妙音，
心性本具五种智慧，
此乃诸佛之平等结合。
嗡！
地乃无生之法界，
道乃显现无灭，
果乃诸佛之平等结合，
一切皆为如来之体性，
以此禅定力，
瑜伽士成就事业与悉地。
如是受持其意，持诵：嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈)

【English Translation】
Grant supreme bliss! Vajra Pancha Amrita Khahi (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：वज्रपञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：vajra pañcāmṛta khā hi，Literal meaning: Vajra Five Amritas, eat!)
Sangye (Buddha)
Secret Padmasambhava!
Immaculate Teacher Yeshe Tsogyal!
And the sovereign father and son Chokgyur Lingpa!
Offer medicine and grant supreme bliss! Vajra Pancha Amrita Khahi (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：वज्रपञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：vajra pañcāmṛta khā hi，Literal meaning: Vajra Five Amritas, eat!)
Root and lineage lamas such as Do Ngak Ling,
The mandala deities of the gathered family, equally united,
Dakinis, Dharma protectors, treasure protectors, and local deities!
Offer medicine and grant supreme bliss! Vajra Pancha Amrita Khahi (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：वज्रपञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：vajra pañcāmṛta khā hi，Literal meaning: Vajra Five Amritas, eat!)
Blood Offering: Hūṃ!
With the great weapon of blazing compassion,
Completely liberate the assemblies of samsara,
The waves of great bliss blood offering churn,
Please accept, mandala deities!
Mahā Rakta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，Literal meaning: Great Blood, eat!)
Torma Offering: Hūṃ!
Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharmas,
All kinds of desirable qualities,
Are the adornments of Samantabhadra,
Please accept, mandala deities!
Mahā Balinta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，Literal meaning: Great Food, eat!)
Union and Liberation: Hūṃ!
Samsara and nirvana, in the nature of dharmadhatu,
Compassion and wisdom, equally united,
Dharmadhatu and wisdom, non-dual, liberate ignorance,
May all the Buddhas of the three times be pleased!
Mahā Stana Ghaṇa Pūja Ho (藏文：མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：महास्तनगण पूज हो，梵文罗马拟音：mahā stana gaṇa pūja ho，Literal meaning: Great Breast, Assembly, Offering, Accomplish!)
Second, Praise: Oṃ!
To the one who appears as a body blazing with marks and signs,
I prostrate to the eternal body of the Buddhas!
The one who possesses the sixty melodious Brahma voices,
I prostrate to the body of Padma Garwang!
The one whose mind possesses the five wisdoms,
I prostrate to the body of Vajrasattva!
The qualities of Samantabhadra are inconceivable,
I prostrate to the body of the precious sun!
The one whose activities are unimpeded, liberating the violent through skillful means,
I prostrate to Vajra Heruka!
The one who spontaneously accomplishes the benefit of beings through the four activities,
I prostrate to the body of the supreme flaming horse!
Thus, ring the bell and beat the drum while singing.
Third, at the beginning of the recitation, visualize samsara and nirvana as the mandala of self-illuminated wisdom:
Hūṃ!
The five elements are the nature of the five mothers,
The nature of the six realms is the body of the six Buddhas,
Through the play of non-dual equality, all appearances and existence,
Are spread as the field of the Buddhas' equal union.
Hūṃ!
All sentient beings of samsara without exception,
Are all the great seal of the Buddhas,
Sounds become the melodies of the Buddhas,
Mind itself possesses the five wisdoms,
This is the equal union of the Buddhas.
Oṃ!
The ground is the dharmadhatu of no birth,
The path is appearance without cessation,
The fruit is the equal union of the Buddhas,
Everything is in the nature of the Thus-Gone One,
With this samadhi,
The yogi accomplishes all activities and siddhis.
Thus, holding the meaning in essence, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om Ah Hum Svaha)

--------------------------------------------------------------------------------

4-15-7b
ཞེས་རླུང་དང་སྦྱར་ལ་རྡོར་བཟླས་དང་། མི་ནུས་ན་ཡིད་བཟླས་དང་ངག་བཟླས་ཀྱང་བྱའོ། །གཏེར་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དེ་ཙམ་ཡིན་པས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་བཀའ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྙིང་པོའི་མཐར་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དབྱེ། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་ཐིམ་པར་དམིགས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། རྡོར་སེམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། རྟག་པའི་འོ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧེ་རུ་ཀའི་འོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱིརྟེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཛཿ གར་དབང་གིའོ། །ཨོཾ་སིདྡྷནྟུ། ས་མ་ཡ། སིདྡྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་བ་ཊ་ཊ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། རྟ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པར་བཟླའོ། །བཟླས་པའི་ཐུན་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། 
4-15-8a
ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆེ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཤགས་པ་བྱ། ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་མཆོད་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་འོས་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ལ་འདུ་བ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འ

【现代汉语翻译】
然后将（种子字）与风相结合，进行金刚念诵。如果不能，就进行意念念诵和口头念诵。因为伏藏经文的直接指示就只有这些，所以知足常乐也是好的。如果对近修、修持、供养等稍微感兴趣，可以按照噶玛传承中所说的那样，在心咒的末尾加上 ཕཊ་ཛཿ （藏文，फट् जः，phaṭ jaḥ，摧毁）来开启智慧坛城于面前。观想自身和面前的坛城，由三层勇识组成，其身、语、意由三个种子字所标识，并与方便和智慧的两个花鬘相结合。在念诵咒语时，观想从自己的心间发出咒语的光芒，以供养的方式散发出去，使智慧的本尊众感到欢喜，激发他们的誓言，并观想他们的身、语、意的加持和成就，都以光和光芒的形式赐予自己并融入自身。共同的十四字真言是： ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡 班匝 萨埵 嘛哈 萨玛雅 阿 吽 梭哈，om vajrasattva mahāsamaya āḥ hūṃ svāhā， 嗡，金刚萨埵，大誓言，啊，吽，梭哈）主要念诵这个。特别地： ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། （藏文，嗡 嘛哈 苏卡 班匝 萨埵 阿 匝 吽 棒 霍 苏惹达 斯瓦，oṃ mahāsukha vajrasattva āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ suratastvaṃ， 嗡，大乐，金刚萨埵，啊，匝，吽，棒，霍，极乐）这是金刚萨埵的。 ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། （藏文，嗡 部康，oṃ bhukhaṃ，嗡，部康）这是常恒的。 ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，嗡 嘿汝嘎 班匝 萨玛雅 舍 萨瓦 杜斯达 萨玛雅 穆扎 札班匝嘎 吽 啪，oṃ heruka vajrasamaya hrīḥ sarvaduṣṭān samayamudra prabhañjaka hūṃ phaṭ， 嗡，黑汝嘎，金刚萨玛雅，舍，一切恶者，萨玛雅，手印，摧毁者，吽，啪）这是黑汝嘎的。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱིརྟེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཛཿ （藏文，嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 尼日提 效瓦拉 舍 匝，oṃ svabhāvaśuddha sarvadharma nīrteśvara hrīḥ jaḥ， 嗡，自性清净，一切法，自在，舍，匝）这是噶当巴德谢的。 ཨོཾ་སིདྡྷནྟུ། ས་མ་ཡ། སིདྡྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་བ་ཊ་ཊ་ཏྲཾ། （藏文，嗡 悉殿度 萨玛雅 悉地 嘛哈 班匝 惹那 巴 巴 扎 扎 扎，oṃ siddhantu samaya siddhya mahāvajraratna bā bā ṭa ṭa traṃ， 嗡，成就，萨玛雅，成就，大金刚宝，巴，巴，扎，扎，扎）这是金刚日月的。 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། （藏文，嗡 桑巴尼 桑巴 吽，oṃ sumbhani sumbha hūṃ， 嗡，降伏，降伏，吽）这是马头金刚的心咒，平等地念诵它们。在念诵的最后： ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ།
ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ （藏文，嗡 希利 班匝 惹嘎 布贝 布，度贝 度，阿洛给 舍，根德 嘎，班匝 拉色 吽，班匝 玛类 扎，班匝 歌德 舍，班匝 尼德 阿，阿拉拉 霍，oṃ śrī vajrarāga puṣpe pu, dhūpe dhū, āloke hrīḥ gandhe ga, vajralāsye hūṃ vajramāle trāṃ vajragīrti hrīḥ vajranīrti āḥ alala hoḥ， 嗡，吉祥，金刚爱，花，花，香，香，光，舍，香，嘎，金刚舞，吽，金刚鬘，扎，金刚歌，舍，金刚舞，阿，阿拉拉，霍）这样供养。赞颂：诸佛皆为平等性，空行幻化大乐尊，此乃自生薄伽梵，敬礼赞叹伟大天。以及：本初即是无二法身清净界，无明所惑妄加分别与执著，苦乐诸般显现纷纭成熟相，为令解脱故而受持诸佛誓。我等无明身语意三所造作，放逸不羁违越誓言诸行止，祈请诸佛及其眷属皆宽恕，恳请大悲尊主慈悲作饶益。念诵 ཧཱུྃ༔ （藏文，吽，hūṃ，吽）观想坛城之轮如水入水般无别，然后念诵百字明以使其稳固。第三，后续仪轨中，首先是会供，准备好所有适合作为誓言物的物品，然后宣告聚集： ཧོ༔ （藏文，霍，hoḥ，霍）具缘瑜伽士们

【English Translation】
Then combine the (seed syllable) with wind and perform the Vajra recitation. If you cannot, then perform mental recitation and verbal recitation. Because the direct instructions of the treasure text are only these, it is good to be content. If you are slightly interested in approaching, practicing, offering, etc., as it is said in the Kama tradition, add ཕཊ་ཛཿ (Tibetan, फट् जः, phaṭ jaḥ, destruction) to the end of the heart mantra to open the wisdom mandala in front. Visualize yourself and the mandala in front, composed of three layers of heroes, whose body, speech, and mind are marked by three seed syllables, and combined with two garlands of means and wisdom. When reciting the mantra, visualize the light of the mantra emanating from your heart, spreading out as an offering, making the wisdom deities rejoice, stimulating their vows, and visualize their body, speech, and mind blessings and accomplishments, all bestowed upon you in the form of light and rays, and absorbed into you. The common fourteen-syllable mantra is: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, 嗡 班匝 萨埵 嘛哈 萨玛雅 阿 吽 梭哈, oṃ vajrasattva mahāsamaya āḥ hūṃ svāhā, Om, Vajrasattva, great vow, Ah, Hum, Svaha) Mainly recite this. In particular: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། (Tibetan, 嗡 嘛哈 苏卡 班匝 萨埵 阿 匝 吽 棒 霍 苏惹达 斯瓦, oṃ mahāsukha vajrasattva āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ suratastvaṃ, Om, great bliss, Vajrasattva, Ah, Ja, Hum, Bam, Hoh, Supreme Bliss) This is Vajrasattva's. ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། (Tibetan, 嗡 部康, oṃ bhukhaṃ, Om, Bhukham) This is the eternal one. ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, 嗡 嘿汝嘎 班匝 萨玛雅 舍 萨瓦 杜斯达 萨玛雅 穆扎 札班匝嘎 吽 啪, oṃ heruka vajrasamaya hrīḥ sarvaduṣṭān samayamudra prabhañjaka hūṃ phaṭ, Om, Heruka, Vajrasamaya, Hrih, all evil ones, Samaya, Mudra, Destroyer, Hum, Phat) This is Heruka's. ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱིརྟེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཛཿ (Tibetan, 嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 尼日提 效瓦拉 舍 匝, oṃ svabhāvaśuddha sarvadharma nīrteśvara hrīḥ jaḥ, Om, self-nature pure, all dharmas, free, Hrih, Jah) This is Kadampa Deshek's. ཨོཾ་སིདྡྷནྟུ། ས་མ་ཡ། སིདྡྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་བ་ཊ་ཊ་ཏྲཾ། (Tibetan, 嗡 悉殿度 萨玛雅 悉地 嘛哈 班匝 惹那 巴 巴 扎 扎 扎, oṃ siddhantu samaya siddhya mahāvajraratna bā bā ṭa ṭa traṃ, Om, accomplishment, Samaya, accomplishment, great Vajra jewel, Ba, Ba, Ta, Ta, Tram) This is Vajra Sun's. ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། (Tibetan, 嗡 桑巴尼 桑巴 吽, oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Om, subdue, subdue, Hum) This is the heart mantra of Hayagriva, recite them equally. At the end of the recitation: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ།
ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (Tibetan, 嗡 希利 班匝 惹嘎 布贝 布，度贝 度，阿洛给 舍，根德 嘎，班匝 拉色 吽，班匝 玛类 扎，班匝 歌德 舍，班匝 尼德 阿，阿拉拉 霍, oṃ śrī vajrarāga puṣpe pu, dhūpe dhū, āloke hrīḥ gandhe ga, vajralāsye hūṃ vajramāle trāṃ vajragīrti hrīḥ vajranīrti āḥ alala hoḥ, Om, auspicious, Vajra love, flower, flower, incense, incense, light, Hrih, scent, Ga, Vajra dance, Hum, Vajra garland, Tram, Vajra song, Hrih, Vajra dance, Ah, Alala, Hoh) Offer in this way. Praise: All Buddhas are of equal nature, Dakini is the supreme bliss of illusion, This is the self-born Bhagavan, I prostrate and praise the great deity. And: From the beginning, it is the pure realm of the non-dual Dharmakaya, Due to the power of ignorance, false distinctions and attachments are made, Various manifestations of suffering and happiness ripen, In order to reverse this, vows of the Victorious Ones are taken. We, with our ignorant body, speech, and mind, Through careless actions, have violated the vows, May the Victorious Ones and their retinues forgive whatever is contrary to their hearts, We beseech you, great compassionate one, to be tolerant. Recite ཧཱུྃ༔ (Tibetan, 吽, hūṃ, Hum) Visualize the wheel of the mandala as inseparable like water poured into water, then recite the Hundred Syllable Mantra to stabilize it. Third, in the subsequent ritual, first is the Tsok offering, prepare all the items suitable as vow substances, then announce the gathering: ཧོ༔ (Tibetan, 霍, hoḥ, Hoh) Fortunate yogis

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོར་ཚོགས་ལ་འདུས༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ འདུ་བར་འོས་མིན་གང་ཡིན་པ༔ རྟ་མཆོག་འབར་བས་བརླག་པར་གྱིས༔ 
4-15-8b
ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་རྫས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་ནས༔ འདོད་ཡོན་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འབར་བའི་གདན་མཆོག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ༔ ཚོགས་རྫས་ཆ་བཞིར་བགོས་ལ་དང་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འདོད་རྒུའི་དབྱིག༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བཞེས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རོལ་ཅིག་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དང་པོར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ བར་དུ་མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར༔ 
4-15-9a
ཐ་མ་ལས་ངན་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། རྗེས་འབྲེལ་སྦྱོར་མཆོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འདུས་ཤིག་མི་མོའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ན་མཆིས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ པདྨར་ནོར་བུ་ལྡན་བྱས་པ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བརྟེན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འདུག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི་ཚོགས་རྫས་ཆ་གསུམ་པ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། བདག་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར

【现代汉语翻译】
聚集于财富之会。（这是）往昔诸佛的誓言。（对于）是否适宜聚集，若不宜，愿骏马明王（藏文：རྟ་མཆོག་འབར་བ，含义：愤怒明王）将其摧毁。
如是念诵猛咒，驱逐邪魔。加持文：吽！法界宝瓶（藏文：བྷནྡྷ，梵文：bhāṇḍa，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器）是空行母的虚空，智慧誓物是方便之胜。融入大乐光明之中，如意宝般遍满虚空的欲妙。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！念诵三遍。迎请会供圣众：吽！从清净法界诸佛的坛城中，会供主尊、会供本尊、持明者、护法众，大乐尸陀林会供的受用，如云般密集，如暴风雪般猛烈。瑜伽士享用广大的受用，迎请至燃烧的殊胜宝座上安住。班杂 萨玛雅 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文：vajra samaya jaḥ，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 匝）！阿萨那 谛斯汤度（藏文：ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ，梵文：āsana tiṣṭhantu，梵文罗马拟音：āsana tiṣṭhantu，汉语字面意思：于座安住）！将会供品分为四份，首先供养欲妙之云：吽！智慧珍宝如意之源，如意大树般繁茂，如不耕而获的庄稼般，会供的受用不可思议。请享用吧，坛城诸佛众！请享用吧，勇士瑜伽母！请欢喜吧，护法众！请享用吧，使者众！嘎纳 匝扎 布匝 呵（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：gaṇa cakra pūja ho，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：会供轮 供养 呵）！中间一份燃为甘露，进行忏悔：吽！最初由无明错乱之因所生，中间为无知烦恼所控制，
最终因恶业所致而犯错，向遍布的诸佛众忏悔。如是念诵百字明。随后观想与后续相关的结合供养之三摩地：吽！瑜伽自在的大尊们，聚集吧，享用明妃之会！此乃安乐的受用，无二平等享用手印燃。莲花与珍宝相结合，依靠此大乐手印，瑜伽士游历一切刹土，与诸佛同在。嗡 玛哈 苏卡 苏拉达 斯瓦 昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文：oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：嗡 大乐 妙欲 我）！最后是诛杀供养，以会供品第三份为所依，业力 玛哈 希日 嘿汝嘎 昂（藏文：ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文：karma mahā śrī heruko'haṃ，梵文罗马拟音：karma mahā śrī heruko'haṃ，汉语字面意思：业 玛哈 希日 嘿汝嘎 我）。自身化为骏马嘿汝嘎之身。顶礼三宝。以三宝的谛实语，以法性清净的谛实语，以因果不虚的谛实语，以大乐至上诸佛平等结合的本尊众的谛实语，以及化身、再化身及眷属的谛实语，以大谛实力的加持，愿一切转为诛杀凶恶众生的净土，一切名相和物质的所依皆汇集于此。

【English Translation】
Gathered in the assembly of wealth. (This is) the vow of the Buddhas of the past. (Regarding) whether it is appropriate to gather, if it is not, may the Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག་འབར་བ, meaning: Wrathful King) destroy it.
Thus, reciting the fierce mantra, dispel the obstacles. Blessing: Hūṃ! The Bhāṇḍa (Tibetan: བྷནྡྷ, Sanskrit: bhāṇḍa, Romanized Sanskrit: bhanda, literal meaning: container) of the Dharmadhatu is the space of the Dakini, the wisdom samaya substance is the supreme of means. Dissolving into the great bliss light, the desired qualities pervade the sky like a wish-fulfilling jewel. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha), Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal meaning: Ho), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ)! Recite three times. Inviting the assembly field: Hūṃ! From the pure Dharmadhatu, the mandala of the Buddhas, the assembly lord, the assembly master, the Vidyadharas, the protectors, the enjoyment of the great bliss charnel ground assembly, dense as clouds, fierce as blizzards. Yogis enjoy the vast enjoyment, invite them to sit on the supreme burning seats. Vajra samaya jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit: vajra samaya jaḥ, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ, literal meaning: Vajra commitment jaḥ)! Āsana tiṣṭhantu (Tibetan: ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ, Sanskrit: āsana tiṣṭhantu, Romanized Sanskrit: āsana tiṣṭhantu, literal meaning: Sit on the seat)! Divide the assembly substance into four parts, first offering the clouds of desired qualities: Hūṃ! The source of wisdom jewels and desires, flourishing like a wish-fulfilling tree, like crops harvested without plowing, the enjoyment of the assembly is inconceivable. Please enjoy, all the deities of the mandala! Please enjoy, warriors and yoginis! Please be pleased, protectors! Please enjoy, messengers! Gaṇa cakra pūja ho (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit: gaṇa cakra pūja ho, Romanized Sanskrit: gaṇa cakra pūja ho, literal meaning: Assembly wheel offering ho)! The middle part is burned as nectar, repent: Hūṃ! Initially arising from the cause of ignorance and delusion, in the middle controlled by unknowing afflictions,
finally committing mistakes due to the power of bad karma, I confess to the widespread assembly of deities. Thus, recite the hundred-syllable mantra. Then visualize the samadhi of the subsequent union offering: Hūṃ! Great lords of yoga, gather, enjoy the assembly of consorts! Here is the enjoyment of bliss, the non-dual equal enjoyment mudra burns. The lotus combined with the jewel, relying on this great bliss mudra, yogis wander through all Buddha-fields, being with all the Buddhas. Oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ, Sanskrit: oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ, Romanized Sanskrit: oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ, literal meaning: Oṃ great bliss pleasure I)! Finally, the subjugation offering, relying on the third part of the assembly substance, Karma mahā śrī heruko'haṃ (Tibetan: ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit: karma mahā śrī heruko'haṃ, Romanized Sanskrit: karma mahā śrī heruko'haṃ, literal meaning: Karma great glorious Heruka I). Oneself transforms into the body of Hayagriva Heruka. Homage to the Three Jewels. By the truth of the Three Jewels, by the truth of the purity of Dharmata, by the truth of the infallibility of cause and effect, by the truth of the deities of the great bliss supreme Buddhas equally united, and by the truth of the emanations, re-emanations, and retinues, by the blessing of the great truth, may everything be transformed into a pure land for subjugating evil beings, may all names and material supports gather here.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་
4-15-9b
ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ འགུག་བཅིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ། ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་སྟོབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཆ་བཞི་པ་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ནང་གི་ཚོགས་སུ་རོལ་ཞིང་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་བསྐྱང་། ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ ས་གཞིའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་མ་མོའི་ཚོགས༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ སྒྲོལ་བྱེད་གིང་ཆེན་གིང་ལྕམ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མངགས་གཞུག་ཆེན་མོ་རྣམས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་བཀའ་བྱུང་གིས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེལ་ལོ། །གཏོར་སྐྱོང་ཆད་མདོ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་ཀྱིས༔ རིགས་དྲུག་
4-15-10a
བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམ་བཀོད་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར། ཧཱུྃ རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡུལ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་མཛད༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་སུ་འདུས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཟིར་མནན་བྲོ་ཡི་ལས་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཡོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྣང་མཛད་རྟག་པ་སྐུ་ཡི་བྲོ༔ སྒྲ་སྐད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིར་སྣང་བ༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གླུ༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཀུན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར༔ ལས་དང་བྱ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འཁོར་བའི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ས

【现代汉语翻译】
ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文） འགུག་བཅིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ། ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་སྟོབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔
嗡 钩 札 札 札 吽 榜 霍！ 勾引、束缚、禁锢、迷醉。以长寿沐浴之意解脱，并将血肉转化为甘露而施予。 吽！ 对于五毒聚合之身，以智慧燃烧之利器击打。 这是度脱之业的盛大供养，将三毒转化为身语意。 玛 簪 茹 扎 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿！
第四部分，伴随着手印和手印的给予和接受，沉浸于内在的会供中，修持大乐的体验。 将残食滴上甘露，念诵：班杂 阿弥利达 吽 哈哈 霍 舍！ 残食的誓言，以无尽的欲妙之蕴充满虚空。 额 雅 惹利 舍 舍 札！ 以嗡 班杂 布贝 等供养。 吽！
对于掌控虚空之界的，无尽散发云彩的空行母； 对于掌控大地之界的，使者、余食聚集者、母鬼众； 对于游走于中阴之界的，度脱者、大金刚、金刚女； 以及业之差使大士们，会供主、会供之主，听从教令者，无余眷属聚集于此！ 享用此残食之受用，如昔日莲师之教敕，祈愿成就所托之事业！ 玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿！ 向外施送。 食子回向和断法仪轨： 将食子以三字明加持。 吽！
昔日在秘密的胜地，世尊能照如来，于六道自性之轮，庄严陈设广大誓言之时，瑜伽士、持明者、护法们，如是立誓，享用此誓言物，父血。 成为瑜伽士秘密的助伴！ 稳固地守护： 加持如前。 吽！ 守护金刚处所之地的，十二瑜伽母，作为持咒者的仆从，聚集于会供和教令之会，享用此五种供养，祈愿秘密教法得以弘扬！ 玛玛 舍 舍 巴林达 卡嘿！
降伏压制之舞： 将食子容器置于下方，观想所要降伏之目标。 吽！ 如此显现存在的一切，皆为能照如来恒常之身的舞姿。 声音之种种形态，乃是舞自在金刚法之歌。 种种识聚，乃是金刚萨埵五智之舞。 所欲之功德显现的一切，皆是珍宝日之歌。 一切动摇、行走、游走，皆是班杂 嘿噜嘎之舞。 一切事业和行为，皆是金刚马王之事业。 以盛大嬉戏之舞击打，轮回之境无余，令其……

【English Translation】
ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) Attract, bind, restrain, intoxicate. Liberate with the intention of longevity and transform flesh and blood into nectar to bestow. Hūṃ! Upon the aggregate of the five poisons, strike with the weapon of blazing wisdom. This is the great offering of the liberating action, transforming the three poisons into body, speech, and mind. Mā traṃ ru dra kha kha khā hi khā hi!
The fourth part, accompanied by mudras and the giving and receiving of mudras, immerse in the inner gathering, cultivating the experience of great bliss. Drip nectar on the leftovers, reciting: Pañca amṛta hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ! The vow of the leftovers, filling the sky with an inexhaustible accumulation of desirable qualities. E ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ! Offer with oṃ vajra puṣpe, etc. Hūṃ!
For those who control the realm of space, the Ḍākinīs who endlessly emanate clouds; For those who control the realm of earth, the messengers, the remnant-gatherers, the hosts of Mamos; For those who roam in the intermediate realm, the liberators, the great Giṅs, the Giṅ ladies; And the great emissaries of action, the lords of the gathering, the masters of the gathering, those who follow the command, gather here with all your retinue! Enjoy this enjoyment of the leftovers, as instructed by Padmasambhava in the past, may you accomplish the entrusted tasks! Mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi! Send it out.
Torma reversion and severance ritual: Bless the torma with the three syllables. Hūṃ! In the supreme secret place of the past, when the Bhagavan Tathāgata Vairochana, in the wheel of the six realms' nature, arranged the great vows, the yogis, vidyādharas, and protectors, as they vowed, enjoy this vow substance, father's blood. Become the secret companion of the yogis! Steadfastly protect: Blessing as before. Hūṃ!
Those who protect the Vajra place, the twelve Yoginīs, made servants of the mantra holders, gather in the gathering and the command gathering, accept these five offerings, may the secret teachings flourish! Mama hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi! The action of subduing and suppressing dance: Place the torma container underneath, visualize the target to be subdued. Hūṃ!
Thus, all that appears and exists, is the dance of the constant body of Tathāgata Vairochana. The various forms of sound, are the song of the Lord of Dance, Vajra Dharma. The aggregates of consciousness, are the dance of Vajrasattva's five wisdoms. All that appears as desirable qualities, is the song of the jewel sun. All movement, walking, and roaming, is the dance of Vajra Heruka. All actions and deeds, are the activity of Vajra Hayagriva. Striking the dance of great play, all the realms of samsara, without exception, may they...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་
4-15-10b
བའི་བྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་བྷྲཱུྃ༔ ཚོགས་ཞིང་མདུན་རྟེན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་རྟེན་སོགས་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ནི། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་ཤར་བའི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འཁོར་ལོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཁྱབ༔ འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་འབྲེལ་ཆགས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །རིང་བརྒྱུད་ཆོ་ག་གྱེར་ཙམ་ལ། །མཁས་རྣམས་ངོ་མཚར་མཛད་གྱུར་ན། །ཉེ་བརྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ཁ་ཚང་ཞིང་། །རྟོག་གེས་མ་བསླད་འདི་བསྒྲུན་མིན། །སྔོན་མེད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །རིག་འཛིན་བྱེ་བས་
4-15-11a
དབྱིག་ཏུ་བཅང་། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་ཀློང་། །བདག་གཞན་མཉམ་པར་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག །གཏེར་གཞུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཞལ་གསལ་བས་བཅོས་སྒྲིག་མ་དགོས་ཀྱང་། ཐོས་ཆུང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཆད་ལྷག་ཏུ་འགྱུར་ཉེ་བས། འབྲེལ་ཆགས་ནས་ཞལ་སྐོང་འོས་པ་འགའ་ཞིག་བཅས་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 


【现代汉语翻译】
与佛合修
嗡啊吽梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈)。诶旺玛雅布隆 (藏文：ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：ऐवं माया भ्रूम्，梵文罗马拟音：evaṃ māyā bhrūṃ，汉语字面意思：诶旺玛雅布隆)。当与会供坛城之前的本尊相连时，作简略的酬谢供养和赞颂。念诵‘未得圆满’等文句和百字明咒，忏悔过失。观想会供坛城等本尊，作坚住祈请。自身生起和收摄如下：
从无生之法界，无碍显现之本尊。
父母双运，大乐光明。
一切显现，融入中脉法界。
于大乐手印之身，显现一切。
以智慧游舞之轮，周遍一切。
圆满六佛之事业。
回向和发愿如下：吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
为圆满三世一切善逝诸佛之意。
愿大乐之智慧遍布虚空。
愿一切众生获得六佛之身。
吉祥祈愿如下：嗡 (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
不变之身，无碍之语。
具足五智，无谬之意。
功德事业，不可思议。
愿一切大乐皆得成就！
如是等等，念诵其他祈愿和吉祥语，连贯而详尽。仅仅念诵长传承仪轨，智者们会感到惊奇。近传承具足成熟和解脱，未被分别念所染污，这并非比较。前所未有之珍宝串，为无数持明者所珍藏。愿我等与他者，皆能与胜乐轮之六界合修。因伏藏原文之事业清晰明了，故无需修改。然因多数孤陋寡闻者易于错漏，故为补全关联之处，为服务此法，莲花自在力·不朽教二洲于吉祥天女山洞之精华，匝扎仁钦扎处造作，愿增吉祥！

【English Translation】
Union with the Buddha
Oṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha). Evaṃ māyā bhrūṃ (藏文：ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：ऐवं माया भ्रूम्，梵文罗马拟音：evaṃ māyā bhrūṃ，汉语字面意思：Evam Maya Bhrum). When connected to the deity in front of the Tsok Zhing (assembly field), offer a brief thanksgiving offering and praise. Recite 'not found completely' etc., and the Hundred Syllable Mantra to confess faults. Focus on the Tsokten (assembly support) etc., and perform the stable dwelling. The self-generation and absorption are as follows:
From the unborn realm, the unobstructed arising deity.
Father and mother in union, great bliss and clear light.
All appearances dissolve into the central channel realm.
In the body of the Great Bliss Mudra, everything is clearly visible.
The wheel of wisdom play pervades everything.
The activities of the six Buddhas are completely fulfilled.
The dedication and aspiration are as follows: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
For the complete fulfillment of the intention of all the Sugatas (gone to bliss) of the three times.
May the wisdom of great bliss pervade the sky.
May all beings attain the body of the six Buddhas.
The auspicious words are as follows: Oṃ (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)!
Unchanging body, unobstructed speech.
Possessing the five wisdoms, unerring mind.
Qualities and activities, inconceivable.
May all great bliss be accomplished!
And so on, recite other aspirations and auspicious words, connected and detailed. Merely reciting the long lineage ritual will amaze the wise. The near lineage is complete with maturation and liberation, and is not defiled by conceptual thoughts; this is not a comparison. A previously unseen precious garland, cherished by millions of Vidyadharas (knowledge holders). May we and others be united with the six realms of Chakrasamvara (wheel-turner of supreme bliss). Because the activities of the treasure text are clear, no modification is needed. However, because most of the unlearned are prone to errors, to supplement the connections, Padma Garwang Chime Tennyi Lingpa (Lotus Empowerment, Immortal Teaching Two Continents) composed this at the essence of Shri Devi Koti, Tsa-dra Rinchen Drak (Precious Rock), aiming to serve this Dharma. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

